Chủ Nhật, 14 tháng 2, 2016

ĐĐVU 06 / CÁNH CHIM VÀ DÒNG SÔNG / Phạm Văn Liêm

Image result for 雁過長空

雁過長空
影沉寒水
雁無遺蹤之意
水無沉影之心
釋普濟 ()
五燈會元 (卷十四)
Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thủy
Nhạn vô di tung chi ý
Thủy vô trầm ảnh chi tâm.
Thích Phổ Tế (đời Tống)
Ngũ Đăng Hội Nguyên, quyển 14
*
Trên không bóng nhạn lưng trời
Bao la bốn hướng tuyệt vời cánh bay
Ảnh chìm đáy nước nào hay
Sông sâu dòng biếc đêm ngày mãi trôi
Lạnh lùng đâu rõ khúc nôi
Hai bờ khi lở khi bồi sóng xao
Chim bay bay mãi phương nào
Sông sâu vẫn cứ rạt rào nước xuôi
Cánh hồng trải rộng đường vui
Sông trôi năm tháng ngậm ngùi chút duyên
Mai này trong cuộc đoàn viên
Nụ chào nở trọn bên triền sắc không.
PHẠM VĂN LIÊM
Trung Hưng Bửu Tòa (sau đợt tu băm sáu ngày năm Nhâm Thìn).


CÁT HỢP VỀ NGUỒN

Hãy bỏ cõi hoang vu, xa lìa ảo hóa
Thôi tương tư, đừng mơ ngủ phương nào
Hãy trở lại nguồn, dù con nước lao xao
Trăng thệ hải vẫn đang chờ soi cát
Dù ngọn gió cứ lắt lay xào xạc
Cuộc trăm năm mong ấp ủ xuân tình
Ngoảnh lại đầu sông, hạt cát trở mình
Thôi biền biệt, thôi phiêu du thế lộ
Cõi nhân gian: Yên ba nhật mộ *
Cát hợp về nguồn, bãi cát trắng phau.
PHẠM VĂN LIÊM
_______________________
* Yên ba nhật mộ:
Đời Đường, nhà thơ Thôi Hiệu 崔顥 (704?-754), viết bài Hoàng Hạc Lâu 黃鶴樓. Hai câu kết như sau:
Nhật mộ hương quan hà xứ thị      
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.          
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁
Nhà thơ Tản Đà (1889-1939) dịch:
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.

[Văn Uyển chú]