雁過長空
影沉寒水
雁無遺蹤之意
水無沉影之心
釋普濟 (宋)
五燈會元 (卷十四)
Nhạn quá trường không
Ảnh
trầm hàn thủy
Nhạn
vô di tung chi ý
Thủy
vô trầm ảnh chi tâm.
Thích
Phổ Tế (đời Tống)
Ngũ Đăng Hội Nguyên, quyển 14
*
Trên không bóng nhạn lưng trời
Bao la bốn hướng tuyệt vời cánh bay
Ảnh chìm đáy nước nào hay
Sông sâu dòng biếc đêm ngày mãi trôi
Lạnh lùng đâu rõ khúc nôi
Hai bờ khi lở khi bồi sóng xao
Chim bay bay mãi phương nào
Sông sâu vẫn cứ rạt rào nước xuôi
Cánh hồng trải rộng đường vui
Sông trôi năm tháng ngậm ngùi chút
duyên
Mai này trong cuộc đoàn viên
Nụ chào nở trọn bên triền sắc không.
PHẠM VĂN LIÊM
Trung Hưng Bửu Tòa (sau
đợt tu băm sáu ngày năm Nhâm Thìn).
CÁT
HỢP VỀ NGUỒN
Hãy bỏ cõi hoang vu, xa lìa ảo hóa
Thôi tương tư, đừng mơ ngủ phương nào
Hãy trở lại
nguồn, dù con nước lao xao
Trăng thệ hải
vẫn đang chờ soi cát
Dù ngọn gió cứ
lắt lay xào xạc
Cuộc trăm năm
mong ấp ủ xuân tình
Ngoảnh lại đầu
sông, hạt cát trở mình
Thôi biền biệt,
thôi phiêu du thế lộ
Cõi nhân gian:
Yên ba nhật mộ *
Cát hợp về nguồn, bãi
cát trắng phau.
PHẠM VĂN LIÊM
_______________________
* Yên ba nhật mộ:
Đời Đường, nhà thơ Thôi
Hiệu 崔顥 (704?-754), viết bài Hoàng Hạc Lâu 黃鶴樓. Hai câu kết như sau:
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁
Nhà thơ Tản Đà
(1889-1939) dịch:
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.
[Văn Uyển chú]