Gió muốn thổi đâu thì thổi.
GIOAN 3:8
* Hiền huynh Trần Trung Nhẫn (đường Lâm Thành Mậu, K 4, phường 4, thành phố Cà Mau). Thư ngày
26-12-2015.
Ban Ấn Tống: Chúng tôi cảm ơn huynh đã gởi thư tâm tình
với chúng tôi. Chúng tôi đã trích phần lớn nội dung lá thư của hiền huynh để
chia sẻ với quý bạn đọc và in trong Văn Uyển tập Hanh này (bài Lá Thư Cà Mau). Ở bìa 2, chúng tôi cũng
trân trọng giới thiệu ảnh thánh thất Cà Mau, nơi hiền huynh nhập môn cầu Đạo.
Mặc dù sức khỏe chưa bình phục hoàn toàn (như
hiền huynh nói trong thư), hiền huynh đã chẳng quản ngại viết và gởi cho Văn Uyển
nhiều bài thơ, nét chữ rất đẹp. Chúng tôi cảm kích và kính thành cầu nguyện Thầy
Mẹ ban ơn phước để hiền huynh sớm hồi phục, và có phương tiện thân xác khỏe mạnh
để tu hành thêm tinh tấn, hiệu quả.
Qua các bài thơ của huynh (Cảm lòng Từ Mẫu; Chợ Mới, quê hương một người
con; Huynh đệ một lòng; Huynh đệ một nhà...), chúng tôi thấy rõ huynh vừa yêu
thơ lục bát, song thất lục bát, vừa mến thơ Đường luật. Quả là một hồn thơ lai
láng! Mong hiền huynh tiếp tục sáng tác. Chúng tôi xin biết ơn tấm lòng và mỹ ý
của hiền huynh đã dành rất nhiều cho Chương Trình Chung Tay Ấn Tống.
*
* Hiền tỷ Phương Lan (Đà Nẵng). Thư ngày 13-01-2016:
Đọc sách báo, tôi thấy có người viết “khoái
trá”, hoặc viết “khoái chá”. Xin hỏi Văn Uyển chữ nào đúng?
Huệ Khải: Hiền tỷ quý mến, viết “khoái chá” mới đúng.
Khoái 膾 là miếng thịt, miếng cá thái nhỏ, xắt vụn (minced meat or fish). Chá 炙 là nướng (to roast, to broil). Nói khoái chá tức là rất đỗi thích thú.
*
* Hiền tỷ Hà Thị Tuyết Minh (Bến Bình Đông, quận Tám, TpHCM). Thư ngày 16-3-2016:
Tôi thấy hầu hết các thánh thất thuộc Hội Thánh
Truyền Giáo Cao Đài luôn luôn đặt tên có chữ TRUNG phía trước, chẳng hạn như Trung Bảo, Trung Chiêu, Trung Hiền, Trung Minh, Trung Nghĩa, Trung Tín, v.v...
phù hợp với tên gọi giáo sở trung ương là Trung
Hưng Bửu Tòa. Cách đặt tên thống nhất như vậy theo tôi rất hay, vì thoạt
nghe tên thánh thất như Trung Hòa, Trung
Phước An, v.v... thì biết ngay là thuộc Hội Thánh Truyền Giáo. Tuy nhiên, lại
có nhiều thánh thất cũng thuộc Hội Thánh Truyền Giáo mà tên gọi lại không bắt đầu
bằng chữ TRUNG, ví dụ như Kim Quang Minh
Đài, Linh Bửu, Thanh Quang, Từ Vân, v.v... Kính nhờ Văn Uyển cho biết lý do
sự khác biệt này.
Huệ Khải: Hiền tỷ kính mến, sáu mươi năm trước, Hội
Thánh Truyền Giáo Cao Đài xây dựng xong Trung Hưng Bửu Tòa tại Đà Nẵng. Lễ khánh
thành ngôi Trung Hưng Bửu Tòa và ra mắt Hội Thánh Truyền Giáo được tổ chức
rất trọng thể vào ngày 01-6 Bính Thân (Chủ Nhật 08-7-1956). Sau đó,
trong một đàn cơ tại Trung Hưng Bửu Tòa vào ngày 27-7 Bính Thân (Thứ Bảy
01-9-1956), Đức Ngôi Hai Giáo Chủ Đại Tiên Ngô Minh Chiêu dạy: “Lấy chữ TRUNG đặt đầu các hiệu thất.” Như
vậy, kể từ khi có Trung Hưng Bửu Tòa trở đi, các thánh thất mới thành lập đều lấy
tên bắt đầu bằng chữ TRUNG; riêng các thánh thất nào đã thành lập trước thời điểm
01-6 Bính Thân (tháng 7-1956) thì tên gọi cũ vẫn giữ nguyên.
*
* Hiền tỷ ĐỖ THỊ KẾT (thánh thất Linh Bửu, Hội Thánh Truyền Giáo Cao Đài). E-mail ngày
12-4-2016:
Trong
ngày khánh thành thánh thất Quảng Hòa (thuộc Hội Thánh Truyền Giáo Cao Đài) tại
thị trấn Ái Nghĩa, huyện Đại Lộc, tỉnh Quảng Nam vào buổi sáng 26-02 Bính Thân
(03-4-2016), đa số bổn đạo đến từ khắp nơi rất phấn khởi khi nhận được sách do
Chương Trình Chung Tay Ấn Tống Kinh Sách Đại Đạo trong Nam gởi ra để tặng biếu.
Hôm ấy, tệ muội rất hào hứng khi tham gia với Ban Tổ Chức cuộc lễ để phát hành
kinh sách, và tệ muội cảm nhận được sự sung sướng, ngưỡng mộ của bạn đọc trong
đạo và cả ngoài đời. Tiếc rằng lại không có đủ sách để tặng biếu hàng ngàn đạo
hữu, quan khách đến dự lễ.
Ban Ấn Tống: Chân thành cảm ơn
hiền tỷ chia sẻ tin vui và kính chúc hiền tỷ an lạc. Số sách được mang ra tận
thánh thất Quảng Hòa trong ngày vui lớn của họ đạo chính là kết quả công lao
khó nhọc của nhiều vị tín hữu nhiệt tâm thuộc Hội Thánh Truyền Giáo Cao Đài. Vì
tôn trọng thiện ý muốn làm công quả vô vi của quý huynh tỷ ấy, chúng tôi không
tiện nêu rõ phương danh từng vị nơi đây.
Thật
lòng mà nói, nếu không có quý hiền huynh, hiền tỷ tín hữu Hội Thánh Truyền Giáo
vừa chịu nhọc nhằn với những bao sách nặng nề, những thùng sách cồng kềnh, vừa
chịu bỏ tiền túi chi trả cước phí vận chuyển đường dài, thì chúng ta cũng khó
mong sách trong Nam được chuyển ra tới miền Trung. Thế nên chúng tôi luôn luôn thành
tâm biết ơn quý huynh tỷ bấy lâu nay đã âm thầm ủng hộ, nối dài cánh tay của
Chương Trình Chung Tay Ấn Tống.
*
* Hiền hữu
ẩn danh (điện thoại ngày 20-4-2016):
Kinh sách hay dẫn hai câu: Mạc đãi lão lai phương học đạo / Cô phần tận thị thiếu niên nhơn. Câu hai có dị bản: Cô phần đa thị thiếu niên nhơn. Xin hỏi câu nào
đúng?
Huệ Khải: Hai câu đạo hữu
hỏi đều thấy phổ biến trong kinh sách người Hoa và người Việt:
- Mạc đãi lão lai phương học đạo 莫待老來方學道: Chớ đợi tuổi già đến mới học đạo. / Cô phần tận
thị thiếu niên nhân 孤墳盡是少年人: Mồ hoang đều là
kẻ nhỏ tuổi. (Tận thị: Đều là, hết thảy
là, tất cả là, toàn bộ là.)
- Cô phần đa thị thiếu niên nhân: Mồ hoang phần nhiều là kẻ nhỏ tuổi. (Đa thị 多是: Phần nhiều là, đa phần là.)
Có lẽ nói đa thị
hợp lý hơn tận thị.