Thứ Bảy, 30 tháng 1, 2016

ĐĐVU 01 / LINH TIÊU NHẤT THÁP / Nghê Dũ Lan

Tương truyền, vào năm 1927 tại Cần Thơ, Đức Chí Tôn đã nhắc đến danh xưng Cao Đài trong bài thơ như sau:
靈霄一塔是高臺       
大會群仙此玉階       
萬丈毫光從此出       
古名寶景樂天台       
Linh Tiêu nhất tháp thị cao đài
Đại hội quần Tiên thử ngọc giai
Vạn trượng hào quang tùng thử xuất
Cổ danh bửu cảnh Lạc Thiên Thai.
Bài thơ này thường được giải thích như sau:
1. Nơi (trong) điện Linh Tiêu (trên Thiên Đình) có mt ngôi tháp gọi là Cao Đài.
2. Đại hội của các vị Tiên (diễn ra) ở trước bệ ngọc này.
3. Hào quang từ chỗ này phóng ra xa muôn trượng.
4. Tên xưa của cảnh quý báu này là Lạc Thiên Thai.
Hai câu 2 và 3 giảng như vậy thì ổn rồi. Riêng hai câu 1 và 4 cần nên xem lại cách giải thích (những chữ gạch dưới).
Câu 1: Hiểu theo cách giảng quen thuộc xưa nay như dẫn trên, thì điện Linh Tiêu và tháp Cao Đài là hai kiến trúc riêng biệt. Cách giảng này không phù hợp ngữ pháp chữ Hán.
Theo ngữ pháp chữ Hán, số từ thường đặt trước danh từ để chỉ số lượng người hay vật. Thí dụ: tân thư nhất sách 新書一册 (một cuốn sách mới); kim ngư lưỡng vĩ 金魚 兩尾 (hai con cá vàng); Đường thi tam bách thủ 唐詩三 百首 (ba trăm bài thơ Đường); hoàng kim thiên lượng 黄金 千量 (một ngàn lượng vàng).
Như vậy, Linh Tiêu nhất tháp có nghĩa là một cái tháp Linh Tiêu. Cả câu 1 có nghĩa: Tháp Linh Tiêu là một cái đài cao.
Lưu ý, trong câu 1, cao đài (cái đài cao) nguyên là một tính từ [cao] + danh từ chung [đài]. Sau này, cao đài được dùng như một danh từ riêng (Cao Đài) để làm tên gọi cho một tôn giáo mới, và cũng là tá danh của Đức Thượng Đế.
Cách đổi cao đài ® Cao Đài được gọi là chuyển từ loại.
Câu 4: Trong câu Cổ danh bửu cảnh Lạc Thiên Thai thì danh động từ, có nghĩa đặt tên là, gọi tên là. Cách dùng động từ danh như vậy cũng giống như câu Danh khả danh phi thường danh 名可名非常名 trong Đạo Đức Kinh (Cái tên mà có thể gọi tên được thì chẳng phải là cái tên thường hằng bất biến).[1]
Câu 4 vì thế có nghĩa: Xưa gọi tên cảnh quý báu này là Lạc Thiên Thai (cõi Thiên Thai vui sướng).
*
Kết luận, bốn câu thơ trong bài “Linh Tiêu nhất tháp...” có thể giảng lại như sau:
Tháp Linh Tiêu là một cái đài cao
Đại hội các vị Tiên (diễn ra) ở trước bệ ngọc này
Hào quang từ chỗ này phóng ra xa muôn trượng
Xưa gọi tên cảnh quý báu này là Lạc Thiên Thai.
NGHÊ DŨ LAN



[1] Câu này dịch sang tiếng Anh là: The name that can be named is not the eternal name. (Name vừa là danh từ, vừa là động từ.)