XUÂN ĐÁN 春旦
寂寞山家鎮日閒
竹扉斜擁護輕寒
碧迷草色天如醉
紅濕花梢露未乾
身與孤雲長戀岫
心同古井不生瀾
柏薰半冷茶煙歇
溪鳥一聲春夢殘
Tịch mịch sơn gia trấn nhật nhàn
Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn
Bích mê thảo sắc thiên như túy
Hồng thấp hoa tiêu lộ vị can
Thân dữ cô vân trường luyến tụ
Tâm đồng cổ tỉnh bất sinh lan
Bách huân bán lãnh trà yên yết
Khê điểu nhất thanh xuân mộng tàn.
BUỔI SÁNG XUÂN
Dịch nghĩa
Nhà trên núi vắng vẻ, suốt ngày thảnh thơi,
Cánh cửa phên che nghiêng ngăn cái rét nhẹ.
Màu biếc ác cả sắc mây, trời như say,
Ánh hồng thấm nhành hoa sương sớm chưa khô.
Thân ta cùng đám mây cô đơn mãi mãi lưu luyến hốc núi,
Lòng giống như mặt giếng cổ, chẳng hề gợn sóng.
Mùi khói thông sắp hết, khói trà đã tắt,
Một tiếng chim bên suối làm tỉnh mộng xuân.
Dịch thơ
Trên non nhà vắng buổi thanh nhàn
Chênh chếch phên tre rét nhẹ nhàng
Biếc ngát trùm mây trời chuếnh choáng
Hồng dầm hoa lúc móc chưa tan
Thân cùng mây chiếc khôn dời núi
Lòng với hồ xưa chẳng gợn làn
Hương bách tiêu tan trà hết khói
Chim kêu bên suối mộng xuân tàn.
ĐÀO PHƯƠNG BÌNH dịch
Viện Văn Học, Thơ
Văn Lý-Trần. Tập III.
Hà Nội: Nxb Khoa Học Xã Hội, 1978.