Thứ Năm, 28 tháng 1, 2021

BUỔI SÁNG XUÂN / ĐẠO UYỂN XUÂN 2021 (TẬP 37)

 


XUÂN ĐÁN 春旦

寂寞山家鎮日閒

竹扉斜擁護輕寒

碧迷草色天如醉

紅濕花梢露未乾

身與孤雲長戀岫

心同古井不生瀾

柏薰半冷茶煙歇

溪鳥一聲春夢殘


Tịch mịch sơn gia trấn nhật nhàn

Trúc phi tà ủng hộ khinh hàn

Bích mê thảo sắc thiên như túy

Hồng thấp hoa tiêu lộ vị can

Thân dữ cô vân trường luyến tụ

Tâm đồng cổ tỉnh bất sinh lan

Bách huân bán lãnh trà yên yết

Khê điểu nhất thanh xuân mộng tàn.

CHU VĂN AN (1292-1370)


BUỔI SÁNG XUÂN

Dịch nghĩa

Nhà trên núi vắng vẻ, suốt ngày thảnh thơi,

Cánh cửa phên che nghiêng ngăn cái rét nhẹ.

Màu biếc ác cả sắc mây, trời như say,

Ánh hồng thấm nhành hoa sương sớm chưa khô.

Thân ta cùng đám mây cô đơn mãi mãi lưu luyến hốc núi,

Lòng giống như mặt giếng cổ, chẳng hề gợn sóng.

Mùi khói thông sắp hết, khói trà đã tắt,

Một tiếng chim bên suối làm tỉnh mộng xuân.

Dịch thơ

Trên non nhà vắng buổi thanh nhàn

Chênh chếch phên tre rét nhẹ nhàng

Biếc ngát trùm mây trời chuếnh choáng

Hồng dầm hoa lúc móc chưa tan

Thân cùng mây chiếc khôn dời núi

Lòng với hồ xưa chẳng gợn làn

Hương bách tiêu tan trà hết khói

Chim kêu bên suối mộng xuân tàn.

ĐÀO PHƯƠNG BÌNH dịch

Viện Văn Học, Thơ Văn Lý-Trần. Tập III.

Hà Nội: Nxb Khoa Học Xã Hội, 1978.