Thứ Hai, 19 tháng 10, 2020

NGUYỆT DẠ CẢM TÁC / ĐẠO UYỂN ĐÔNG 2020 (TẬP 36)

 


NGUYỆT DẠ CẢM TÁC

Ngoài song mưa tạnh gió vờn,

Khắp sân tàn tạ hoa hờn xuân đi.

Chữ rằng vật hoán tinh di,(1)

Hoa thì héo rụng người thì già nua.

Canh khuya vắng ngắt,

Giễu thân quèn luống buộc chặt bang gia.(2)

Tựa song thưa ngán cảnh phồn hoa,

Khách muôn dặm sa đà chừng biết đủ.

Vạn sự bất như bôi tại thủ,

Nhất niên kỷ kiến nguyệt đương không.(3)

Khóa buồng mây (4) mặc chuyện bụi hồng,

Bầu bạn có chén quỳnh cùng điệu nhã.

Quân bất kiến:(5) Lưu thủy lạc hoa xuân khứ dã.(6)

Học người xưa bỉnh chúc (7) khá quên âu,

Màng chi thế sự đâu đâu...

Tác giả chú thích:

1. vật hoán tinh di 物換星移: Vật đổi sao dời.

2. bang gia 邦家: Nước nhà.

3. Vạn sự bất như bôi tại thủ / Nhất niên kỷ kiến nguyệt đương không. 萬事不如杯在手 / 一年幾見月當空: Vạn sự không bằng chén [rượu] trong tay / Một năm mấy lần trăng lên không. Câu đối trích từ Tiểu Song U Ký 小窗幽記 (Ghi chép bên cửa sổ nhỏ trong lúc ở ẩn) của Trần Kế Nho 陳繼儒 (1558-1639), đời Minh (Trung Hoa). Cũng là câu 9, trong quyển một (184 câu), nhan đề Tập Tỉnh 集醒 (Tập hết say). Trọn danh tác này gồm mười hai quyển, ghi lại tư tưởng của tác giả, được xem là phương châm tu thân xử thế của một danh sĩ học rộng, không màng thi cử để làm quan, chỉ ở ẩn và viết sách.

4. buồng mây: Vân phòng 雲房, cái phòng trong đám mây (ám chỉ chốn ẩn cư, nơi ở yên tĩnh của tu sĩ), cùng nghĩa với: vân thất 雲室 (buồng mây, nhà mây), vân cư 雲居 (chỗ ở trong mây), vân trai 雲齋 (thư phòng trong mây).

5. Quân bất kiến: 君不見 (Người chẳng thấy). Mượn ý câu mở đầu bài Thương Tiến Tửu 將進酒 (Xin mời rượu) của Lý Bạch 李白 (701-762).

6. Lưu thủy lạc hoa xuân khứ dã: 流水落花春去也: Nước chảy hoa rụng xuân đi rồi. Đây là câu thứ chín trong bài từ dài mười câu nhan đề Lãng Đào Sa Lệnh 浪淘沙令 của Lý Dục 李煜 (937-968), tức Lý Hậu Chủ 李后主, là ông vua cuối cùng của Nam Đường 南唐 (Trung Quốc).

7. bỉnh chúc 秉燭: Cầm đuốc. Thơ cổ Trung Quốc (khuyết danh tác giả) có bài Sinh Niên Bất Mãn Bách 生年不滿百 (Đời người chẳng được trăm năm) gồm mười câu. Trong đó hai câu 3-4 viết: Trú đoản khổ dạ trường / Hà bất bỉnh chúc du? 晝短苦夜長 / 何不秉燭遊? (Ngày ngắn, khổ nỗi đêm lại dài / Sao chẳng cầm đuốc mà rong chơi?)

SỬ KIẾN NGUYÊN

Tín hữu Hội Thánh Cao Đài Tây Ninh